Cách ít nguời biết đến để dịch tiếng Nhật chuẩn xác
Tưởng tưởng như một đứa bé, từ lúc sinh ra đến biết nói thì việc đầu tiên là nghe và chỉ nghe mà thôi, nghe càng nhiều càng tốt. Có thể mua mp3 hoặc card reader có phần phát, dùng tay nghe để nghe lúc đọc sách, lúc làm việc, thậm lúc lúc dịch tiếng Nhật, đều có thể nghe. Quy tắc 1 này là “nghe mọi lúc mọi nơi” nghe có thể chi làm 2 loại:
Nghe có chú tâm: tức là tập trung cao độ vào câu chuyện đàm thoại, cách này hiệu quả tức thì, tuy nhiên, nó không rèn luyện cho người học khả năng nghe tự nhiên, tức nghe như ngôn ngữ tiếng mẹ đẻ vậy, không cần phải suy nghĩ mà biết đàm thoại nói về điều gì.
Nghe không chú tâm: đây là cái khó, rất mất nhiều thời gian, tuy nhiên phương pháp này một khi đạt được rồi thì khả năng học tiếng Nhật sẽ nâng cao và tiến bộ rất nhiều.
Luyện dịch tiếng Nhật bằng cách đọc
Việc đọc toàn bộ tài liệu dịch thuật là vô cùng quan trọng, đây là bước giúp bạn định hình được nội dung của toàn bộ bản dịch, từ đó xác định được đối tượng độc giả, văn phong dịch thuật đúng nhằm tránh sai sót của đáng có trong bản dịch. Đọc tài liệu dịch sẽ giúp bạn nắm được chuyên ngành dịch thuật và các ý chính của văn bản để từ đó có cách dịch phù hợp.
Nên tạo thói quen này, lúc nào cũng có 1 quyển ghi chép về từ vựng tiếng Nhật hay thuật ngữ tiếng Nhật, ghi chép bất kỳ điều gì mình thấy là hay là có ích, chẳng hạn, thuật ngữ chuyên môn, hoặc thành ngữ nào hay đều ghi chép vào. Có thể giải thích cụ thể ghi vào tập ghi chép này.
Về quy tắc, mỗi lần ghi chép là mỗi lần nhớ thêm từ vựng này, thậm có thể viết 2-3 lần để ghi nhớ thêm.
Cần có một cuốn sổ để ghi chép từ vựng hay thuật ngữ tiếng Nhật
Sau khi đọc tài liệu dịch, bạn cần phân tích cấu trúc câu trong đó: tìm chủ ngữ, nhìn cuối câu, đọc ngược về đầu câu. Bước này vô cùng phức tạp đòi hỏi phải nắm chắc cấu trúc câu không đơn giản trong tiếng Nhật. Tiếp theo là sắp xếp các ý trong một câu sao cho cách diễn đạt trôi chảy nhất.
Vì sao cần phải có kỹ năng này là bởi vì nếu không nắm được chuyên ngành mà bạn sẽ tiến hành dịch sẽ dẫn tới bạn “lạc đường” khi dịch và thường không thể có bản dịch chuẩn theo đúng ý muốn. Mỗi một chuyên ngành đều có các quy chuẩn khác nhau, lấy ví dụ tiếng Nhật kỹ thuật sẽ khác tiếng Nhật kế toán, và tiếng Nhật trong nhà hàng khách sạn cũng như vậy, chúng sẽ khác nhau từ từ vựng cho tới văn phong thể hiện trong văn bản. Cụ thể tiếng Nhật kế toán, kỹ thuật thường khô cứng và độ chính xác yêu cầu cực kỳ cao, trong khi tiếng Nhật khách sạn ta sẽ phải sử dụng từ ngữ mềm mại, thu hút hơn…
Do đó, am hiểu chuyên ngành dịch sẽ giúp bạn tiết kiệm thời gian, đảm bảo sự chính xác trong các tài liệu dịch tiếng Nhật sang tiếng Việt và ngược lại.
Để dịch tiếng Nhật nhanh và chuẩn xác không phải ai cũng có thể làm được, đó là cả sự quyết tâm rèn luyện, chăm chỉ mỗi ngày qua từng năm tháng. Trung tâm tiếng Nhật SOFL xin chúc các bạn thành công.